(Pochette) Conçu par John Williams  - Photo par Dweezil Zappa (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par John Williams  - Photo par Gail Zappa

En direct au The Palladium, NYC, NY - 26-29 décembre 1976

English Italiano Español Italiano Español Français

Zappa à New York

Zappa in New York

 

Disque 1
  1 Les nichons et la bière   1 Titties & Beer [CD uncensored version]
  2 En quête de hamburgers   2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]
  3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche   3 I promise not to come in your mouth
  4 En délire pour Punky   4 Punky’s whips [CD bonus track]
  5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Le bandit de lavement de l’Illinois   6 The Illinois enema bandit

 

Disque 2
  1 Je suis le lixiviat   1 I’m the slime [CD bonus track]
  2 Une livre pour montrer les fesses   2 Pound for a brown [CD bonus track]
  3 Manx a besoin de femmes   3 Manx needs women
  4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1   4 The black page drum solo + Black page #1
  5 Emma aux gros pilons   5 Big leg Emma
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Page noire nº 2   7 Black page #2
  8 La torture ne cesse jamais   8 The torture never stops [CD bonus track]
  9 Le lagon pourpre + Approximatif   9 The purple lagoon + Approximate

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
À PROPOS DE CET ALBUM… ABOUT THIS ALBUM…
En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible. In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible.

Disque 1

1. Les nichons et la bière

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable. [Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil.

 Terry Bozzio (du livret du CD « Zappa in New York »)

 
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière An’ so I figured I might just drink a little beer
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
« Où sont passés ces nichons que j’adore “Where’s those titties I like so well
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve He had a red suit on an’ a widow’s peak
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit You know, it looked to me like it was titty skin
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ce con s’est limité à rire et a dit : Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, range ça… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Tu sais, je l’ai bouffée en entier… You know, I ate her all up…
Que peux-tu y faire, dis-moi ? Now what you gonna say?
 
[FZ] T’as bouffé ma Christine ? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Les nichons et toute sa viande ! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] Ses bottes aussi ? [FZ] Even her boots?
[Terry] Pourrais-je te mentir ? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Oui, tu peux le dire [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] Motard, va chier ! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? I mean, I am the Devil, do you understand?
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? Just what will you give me for your titties and beer?
Je suppose que t’as remarqué ce petit contratI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] Oh oui ? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Et ces deux cons étaient pires que toi… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Je suis absolument sincère [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ] Oui [FZ] Yeah
[Terry] Qu’en est-il de toi ? [Terry Bozzio] What’s your story?

[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grrr… bête… grrr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
[Terry] Quoi ? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun [FZ] I think we definitely have something in common
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
[FZ] Écoute… [FZ] Listen…
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
[FZ] Écoute bien… [FZ] Listen carefully…
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
[FZ] Écoute bien, le Diable… [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
[Terry] Hum-hum [Terry Bozzio] Uh-huh
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] I’m only interested in two things
[Terry] Oui [Terry Bozzio] Yeah
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Eh bien, je vais te donner… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinski… et euh… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Je vais te donner deux indices… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Voyons voir, euh… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Lâche ton cornichon [FZ] Let go of your pickle
[Terry] Quoi ? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Lâche ton cornichon ! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
[Ray] Ha ha ha ! [Ray Collins] Ha ha ha!
[Terry] Oh non ! [Terry Bozzio] Oh no!
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
 
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] Quoi ? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Oui [FZ] Yeah
[Terry] Les nichons et la bière ? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] D’accord ! [FZ] All right!
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) (Whoa! Tinsel time!)
 
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré Well, the Devil was mad, I took off to my pad
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? I swear I do declare! How did she get back there?
Je peux déclarer sous serment I swear I do de
 
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.

2. En quête de hamburgers

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

3. I promise not to come in your mouth

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé. [Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. En délire pour Punky

4. Punky’s whips [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU. [Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU.

Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.
A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.

 Terry Bozzio avec la photo de Punky Meadows (du livret du CD « Zappa in New York »)

Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde. Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy.
 
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
C’est moi ! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
Ouh, Punky ! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! ‘Cause he might not be pouting for me!
Ah ! Boudant pour toi ? Hah! Pouting for you?
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Qu’ils me font tortiller en extase ! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Je promets de ne pas juter dans ta bouche
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie But, listen, this is no laughing matter
 
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
En délire pour Punky, en délire pour Punky Punky’s whips, Punky’s whips
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis His hair’s so shiny, I love his hips
J’aime ses dents et ses gencives et… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Qu’y a-t-il, petit ? What’s up, baby?
Punky, tu es un ange… Punky, you’re an angel…
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
Tu es trop You’re too much
 
Il vient d’avoir une éruption cutanée He’s been havin’ a rash
Sérieusement No shit
Qui tient les filles à l’écart That keeps the girls away
Poisse dermique Skin doom
Poisse dermique Skin doom
C’est ce que disent les docteurs Is what the doctors say
 
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter I wonder if Punky is rehearsin’ today
J’irai là-bas pour l’entendre jouer I’ll just go over an’ hear him play
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Profitez de ceci : Dig this:
JE SUIS PAS GAY I AIN’T QUEER
JE SUIS PAS PÉDÉ I AIN’T GAY
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Manches allongées) A wrist array-he-hey)
Rien de plus That’s all it is
 
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
TOURNE-LA PUNKY ! YANK IT PUNKY!
TOURNE-LA PLUS VITE ! YANK IT FASTER!
TOURNE-LA PLUS FORT ! YANK IT HARDER!
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! YANK IT ALL NIGHT LONG!
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
JE SUIS PAS GAY I AIN’T QUEER
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
JE SUIS PAS PÉDÉ I AIN’T GAY
NON, NON, NON, NON ! NO, NO, NO, NO!
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Manches allongées) A wrist array-he-hey)

Une autre fois pour tout le monde !
One more time for the world!
Puis il a dit : And then he said:
« JE SUIS PAS GAY “I AIN’T QUEER
JE SUIS PAS PÉDÉ » I AIN’T GAY”
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
Sur les manches allongées In a wrist array-ee-ay-hey
J’ai dit I said
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
Sur les manches allongées In a wrist array-hey-ay-ay-hey
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La énième chanson d’amour. [Notes by FZ] Just another love song.
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
 

Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite His fav’rite phrase was “Outa-site
Il avait un setter irlandais He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir It was a singles bar, a Tuesday night
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard The moon was dim, the band was tight
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée They did the Bump together
 
Quelle vue spectaculaire What a splendid sight
  Roon doon doon doon
Elle avait les dents blanches Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Il était heureux de l’avoir rencontrée He was glad that he met her
 
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » She was an office girl, “My name is Betty
Son groupe préféré était Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(Du temps, ils ont discuté !) (They discussed the weather!)
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite She was a lonely sort, just a little too short
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Était le hockey (sur piste glacée) Was hockey (in the winter)
[Charabia] [Mumble]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner He was duly impressed and was quick to suggest
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
En lui donnant un coup de coude inopiné As he jabbed his elbow in her
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) (Get it, honey? Get it?)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Later on they went off to where the music was soft
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux The candles were drippy, they saw a real hippy
Pour leur servir le dîner commandé Who delivered their dinner
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule The rice was brown and soon they found
Qui s’était avant entassée dans la salle That the crowd around that had jammed the room
Eh bien, semblait s’être espacée Well, it seemed to be getting thinner
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Il la mena dans un motel He took her home to a motor court
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer She would not kiss him, he tried to ignore it
Mais en fait, ça le mit en colère ! But it made him angry!
En colère ! Ça me mit en colère ! Angry! It made me angry!
Mince, ça me mit tellement en colère Why, it made me so angry
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Il la traita de salope He called her a slut
Salope salope salope Slut slut slut
De truie A pig
Truie truie truie Pig pig pig
Et de pute And a whore
Pute pute pute Whore whore whore
De pouffiasse A bitch
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Bitch bitch bitch
Et de connasse And a cunt
Connasse connasse connasse Cunt cunt cunt
Et elle claqua la porte And she slammed the door
La porte ! The door!
Dans une frénésie d’agacement ! In a petulant frenzy!
Une frénésie d’agacement ! A petulant frenzy!
C’est une frénésie d’agacement ! This is a petulant frenzy!
Je suis agacée I’m petulant
Et j’ai une frénésie ! And I’m having a frenzy!
 
Elle pleure sur le canapé On the sofa she weeps
BOU-OUH ! BOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et pleure She weeps and she weeps
BOU-OUH-OUH ! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux She weeps and she peeps through the curtain
 
Il monte dans sa voiture He just got in his car
Mais la batterie fait flop But the battery’s dead
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone So he asked to use the phone
Et elle lui taille une pipe And she gives him some head
Et c’est la fin de l’histoire And that’s the end of the story
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Ah, baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

6. The Illinois enema bandit

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale. [Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion.

La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.
The little “Wanna-wanna-wannanenema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.


[Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols. [Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies.
 
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
J’ai entendu dire qu’il est en cavale I heard he’s on the loose
J’ai entendu dire qu’il est en cavale I heard he’s on the loose
Seigneur, les cris pitoyables Lord, the pitiful screams
De toutes ces collégiennes Of all them college-educated women
Qu’il avait ligotées He’d just be tyin’ ‘em up
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! They’d be all bound down!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
Le bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit
Je l’ai entendu aux infos I heard it on the news
Je l’ai entendu aux infos I heard it on the news
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Just sneakin’ around there from farm to farm
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un jour, il devra payer One day he’ll have to pay
Un jour ou l’autre, il devra payer Some day he’ll have to pay
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité And the judge would have him for a special guest
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret Then the D.A. will order a secret test
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(C’est toi, là-bas) (That’s you over there)
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Then they’ll drag in the bandit for all to see
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Eau chaude savonneuse au premier degré » Hot soapy water in the first degree”

Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
Étiez-vous l’auteur de ces délits ? Did you cause this misery?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? Well, did you cause this kinda misery?
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? Well, did you cause this misery?
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, are you guilty?
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, are you guilty?
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? Tell me now, what’s your plea?

Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Allons, dites-moi Come on now
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » He said: “It must be just what they all need”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
C’est bien ça ! That’s right!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Là-bas Over there
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Aidez-moi à sortir maintenant ! Help me out now!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
C’est bien ça ! That’s right!
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin Don’t you know it must be just what they all need
[Répète] [Repeat]
 
Je parle de l’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Je vais réessayer) (I’ll try again)

Bobby Patatocéphale
Potato-Headed Bobby
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Wanna-wanna-wannanenema
Un lavement An enema
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement Wanna-wanna-wannanenema
Un lavement An enema
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement I wanna-wanna-wannanenema
Hé, la parole est à toi ! Eh, TAKE IT AWAY!
 
Le bandit de lavement de l’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Le bandit de lavement The enema bandit
Le bandit de lavement The enema bandit
Le bandit de lavement The enema bandit
Le bandit de lavement The enema bandit
Je parle du bandit de lavement de l’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

Ça ne peut pas arriver ici !
It can’t happen here!
DE SON JUS ! JUICE!
 
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

Disque 2

1. Je suis le lixiviat

1. I’m the slime [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Un, deux, trois, quatre [FZ] One, two, three, four
 
Va bien All right
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je suis grossier et tordu [FZ] I am gross and perverted
Je suis obsédé et dérangé I’m obsessed an’ deranged
Il y a de nombreuses années, je suis apparu I have existed for years
Mais très peu de choses ont changé But very little has changed
 
Je suis l’outil des autorités I’m the tool of the government
Et de l’industrie And industry too
Parce que mon destin est de vous diriger For I am destined to rule
Et de vous encadrer, aussi And regulate you
 
Je suis peut-être méprisable et pernicieux I might be vile and pernicious
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard But you can’t look away
Je me fais passer pour délicieux I make you think I’m delicious
Grâce à tous mes bobards With the stuff that I say
 
Je suis le meilleur pour vous, mes amis I’m the best you can get
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? Have you guessed me yet?
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
 
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
 
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ IT IS STUFFED INTO MY MOLD
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
 
LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! TAKE IT AWAY, FRANK!
[FZ] Merci, Don ! [FZ] Thanks, Don!
 
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
En dégoulinant sur le sol de votre salon Oozin’ along on your livin’ room floor
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
 
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision [FZ] I am the slime from your video
En dégoulinant sur le sol de votre salon Oozin’ along on your livin’ room floor
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision I am the slime from your video
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression You can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Don] HA HA HA ! [Don Pardo] HA HA HA HA HA!
HA HA HA ! BWAH HA HA!
HA HA HA ! BWAH HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Une livre pour montrer les fesses

2. Pound for a brown [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Merci, Don [FZ] Thank you, Don
[Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ? [Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we?
[FZ] C’est vrai, on l’a fait [FZ] That’s right, we did it
[Don] Oui [Don Pardo] Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Et pour notre prochain numéro… [FZ] And for our next number…

3. Manx a besoin de femmes

3. Manx needs women

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions. [Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

4. The black page drum solo + Black page #1

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ». [Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma aux gros pilons

5. Big leg Emma

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater. [Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967.
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons [FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out until her face broke out
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids She was my steady date until she put on weight
 
Emma ! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Emma ! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out until her face broke out
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out until her face broke out
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh
 
Merci Thank you

6. Sofa

6. Sofa

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération. [Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Page noire nº 2

7. Black page #2

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes. [Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting.
 
Bon, un peu d’attention. [FZ] All right, now watch this.
Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ». Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”.

Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ». Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ? [FZ] Thank you. Did anybody dance?

8. La torture ne cesse jamais

8. The torture never stops [CD bonus track]

English Italiano Español Italiano Español Français
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres A tiny light from a window hole a hundred yards away
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Il mange le museau et les pattes, pour commencer He eats the snouts an’ the trotters first
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés The loins an’ the groins is soon dispersed
Son style de coupe est bien éprouvé His carvin’ style is well rehearsed
 
Il se lève et crie : He stands and shouts:
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
« Que tous les hommes soient damnés » “All men be cursed”
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé And disagree, well, no-one durst
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Il est, bien entendu, le meilleur des pires He’s the best of course of all the worst
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire Some wrong been done, he done it first
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais In the night of the iron sausage where the torture never stops
La torture ne cesse jamais The torture never stops
La torture… The torture…
La torture… The torture…
La torture ne cesse jamais The torture never stops
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ? Who are all these people that he’s locked away up there?
Sont-ils des cinglés ? Are they crazy?
Sont-ils des sanctifiés ? Are they sainted?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Are they zeros someone painted?
 
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué It has never been explained since at first it was created
Mais un donjon, comme un péché But a dungeon, like a sin
N’exige que de mettre sous clé Requires naught but lockin’ in
Tout ce qui a toujours existé Of everything that’s ever been
Regarde cette femme Look at her
Regarde cet homme Look at him
(Oui, toi !) (Yeah, you!)
 
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
C’est de ça qu’on raisonne That’s what’s the deal we’re dealing in
 
Merci ! [FZ] Thank you!

9. Le lagon pourpre + Approximatif

9. The purple lagoon + Approximate

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï). [Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician).
Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »). Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”).

Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Du livret du CD « Zappa in New York »

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel