| |
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
« Où sont passés ces nichons que j’adore
| “Where’s those titties I like so well |
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| You know, it looked to me like it was titty skin |
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, range ça…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| You know, I ate her all up… |
Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Les nichons et toute sa viande !
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] Motard, va chier !
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] Oh oui ?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Et ces deux cons étaient pires que toi…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true |
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Je suis absolument sincère
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
[FZ] Oui
| [FZ] Yeah |
[Terry] Qu’en est-il de toi ?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
[Terry] Grrr… bête… grrr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
| |
[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
| Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. |
[Terry] Quoi ?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
| [FZ] I think we definitely have something in common |
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
| [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… |
[FZ] Écoute…
| [FZ] Listen… |
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
| [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? |
[FZ] Écoute bien…
| [FZ] Listen carefully… |
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
| [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… |
[FZ] Écoute bien, le Diable…
| [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… |
[Terry] Hum-hum
| [Terry Bozzio] Uh-huh |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] I’m only interested in two things |
[Terry] Oui
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
| [FZ] See if you can guess what they are |
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
[FZ] Eh bien, je vais te donner…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
[Terry] Stravinski… et euh…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
[FZ] Je vais te donner deux indices…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
[Terry] Voyons voir, euh…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
[FZ] Lâche ton cornichon
| [FZ] Let go of your pickle |
[Terry] Quoi ?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Lâche ton cornichon !
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
| [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle |
[Ray] Ha ha ha !
| [Ray Collins] Ha ha ha! |
[Terry] Oh non !
| [Terry Bozzio] Oh no! |
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things |
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque…
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… |
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
| [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] Quoi ?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Oui
| [FZ] Yeah |
[Terry] Les nichons et la bière ?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] D’accord !
| [FZ] All right! |
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
| (Whoa! Tinsel time!) |
| |
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Je peux déclarer sous serment
| I swear I do de— |
| |
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.
| [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. |
| |
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
C’est moi !
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
Ouh, Punky !
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Ah ! Boudant pour toi ?
| Hah! Pouting for you? |
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
| |
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Qu’ils me font tortiller en extase !
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
| But, listen, this is no laughing matter |
| |
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
En délire pour Punky, en délire pour Punky
| Punky’s whips, Punky’s whips |
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| His hair’s so shiny, I love his hips |
J’aime ses dents et ses gencives et…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Qu’y a-t-il, petit ?
| What’s up, baby? |
Punky, tu es un ange…
| Punky, you’re an angel… |
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
| Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear |
Tu es trop
| You’re too much |
| |
Il vient d’avoir une éruption cutanée
| He’s been havin’ a rash |
Sérieusement
| No shit |
Qui tient les filles à l’écart
| That keeps the girls away |
Poisse dermique
| Skin doom |
Poisse dermique
| Skin doom |
C’est ce que disent les docteurs
| Is what the doctors say |
| |
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| I’ll just go over an’ hear him play |
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
Profitez de ceci :
| Dig this: |
JE SUIS PAS GAY
| I AIN’T QUEER |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| I AIN’T GAY |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Manches allongées)
| A wrist array-he-hey) |
Rien de plus
| That’s all it is |
| |
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
TOURNE-LA PUNKY !
| YANK IT PUNKY! |
TOURNE-LA PLUS VITE !
| YANK IT FASTER! |
TOURNE-LA PLUS FORT !
| YANK IT HARDER! |
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
JE SUIS PAS GAY
| I AIN’T QUEER |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| I AIN’T GAY |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Manches allongées)
| A wrist array-he-hey) |
Une autre fois pour tout le monde !
| One more time for the world! |
Puis il a dit :
| And then he said: |
« JE SUIS PAS GAY
| “I AIN’T QUEER |
JE SUIS PAS PÉDÉ »
| I AIN’T GAY” |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
Sur les manches allongées
| In a wrist array-ee-ay-hey |
J’ai dit
| I said |
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
| I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on |
Sur les manches allongées
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.
| [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
| |
Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| Angry! It made me angry! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Why, it made me so angry |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Il la traita de salope
| He called her a slut |
Salope salope salope
| Slut slut slut |
De truie
| A pig |
Truie truie truie
| Pig pig pig |
Et de pute
| And a whore |
Pute pute pute
| Whore whore whore |
De pouffiasse
| A bitch |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Bitch bitch bitch |
Et de connasse
| And a cunt |
Connasse connasse connasse
| Cunt cunt cunt |
Et elle claqua la porte
| And she slammed the door |
La porte !
| The door! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
C’est une frénésie d’agacement !
| This is a petulant frenzy! |
Je suis agacée
| I’m petulant |
Et j’ai une frénésie !
| And I’m having a frenzy! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| So he asked to use the phone |
Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
Et c’est la fin de l’histoire
| And that’s the end of the story |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Ah, baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
| |
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| I heard he’s on the loose |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| I heard he’s on the loose |
Seigneur, les cris pitoyables
| Lord, the pitiful screams |
De toutes ces collégiennes
| Of all them college-educated women |
Qu’il avait ligotées
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| They’d be all bound down! |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Je l’ai entendu aux infos
| I heard it on the news |
Je l’ai entendu aux infos
| I heard it on the news |
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un jour, il devra payer
| One day he’ll have to pay |
Un jour ou l’autre, il devra payer
| Some day he’ll have to pay |
| |
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| And the judge would have him for a special guest |
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
| Then the D.A. will order a secret test |
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
(C’est toi, là-bas)
| (That’s you over there) |
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
Eau chaude savonneuse au premier degré »
| Hot soapy water in the first degree” |
Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
| |
Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Did you cause this misery? |
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
| Well, did you cause this kinda misery? |
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Well, did you cause this misery? |
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, are you guilty? |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, are you guilty? |
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?
| Tell me now, what’s your plea? |
Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! »
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
Allons, dites-moi
| Come on now |
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| He said: “It must be just what they all need” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
C’est bien ça !
| That’s right! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Là-bas
| Over there |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Aidez-moi à sortir maintenant !
| Help me out now! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
C’est bien ça !
| That’s right! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
| |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
| Don’t you know it must be just what they all need |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Je parle de l’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Je parle pas de Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
(Je vais réessayer)
| (I’ll try again) |
Bobby Patatocéphale ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| Yeah yeah yeah |
| |
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un lavement
| An enema |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un lavement
| An enema |
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
| I wanna-wanna-wannanenema |
Hé, la parole est à toi !
| Eh, TAKE IT AWAY! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Le bandit de lavement
| The enema bandit |
Le bandit de lavement
| The enema bandit |
Le bandit de lavement
| The enema bandit |
Le bandit de lavement
| The enema bandit |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| |
Ça ne peut pas arriver ici ! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
DE SON JUS !
| JUICE! |
| |
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
| |
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
[FZ] Un, deux, trois, quatre
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Va bien
| All right |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis grossier et tordu
| [FZ] I am gross and perverted |
Je suis obsédé et dérangé
| I’m obsessed an’ deranged |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| I have existed for years |
Mais très peu de choses ont changé
| But very little has changed |
| |
Je suis l’outil des autorités
| I’m the tool of the government |
Et de l’industrie
| And industry too |
Parce que mon destin est de vous diriger
| For I am destined to rule |
Et de vous encadrer, aussi
| And regulate you |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| I might be vile and pernicious |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| But you can’t look away |
Je me fais passer pour délicieux
| I make you think I’m delicious |
Grâce à tous mes bobards
| With the stuff that I say |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| I’m the best you can get |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Have you guessed me yet? |
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! |
| |
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU |
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU |
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU |
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU |
| |
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED |
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
| IT IS STUFFED INTO MY MOLD |
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD |
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! |
| |
LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
| TAKE IT AWAY, FRANK! |
[FZ] Merci, Don !
| [FZ] Thanks, Don! |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
| [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! |
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go |
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
| [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME |
| |
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| [FZ] I am the slime from your video |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| You can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Don] HA HA HA !
| [Don Pardo] HA HA HA HA HA! |
HA HA HA !
| BWAH HA HA! |
HA HA HA !
| BWAH HA HA! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un rayon de soleil venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| He eats the snouts an’ the trotters first |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Son style de coupe est bien éprouvé
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Il se lève et crie :
| He stands and shouts: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “All men be cursed” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| And disagree, well, no-one durst |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| He’s the best of course of all the worst |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
La torture…
| The torture… |
La torture…
| The torture… |
La torture ne cesse jamais
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Qui sont tous ces gens là-haut, enfermés ?
| Who are all these people that he’s locked away up there? |
Sont-ils des cinglés ?
| Are they crazy? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Are they sainted? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| It has never been explained since at first it was created |
Mais un donjon, comme un péché
| But a dungeon, like a sin |
N’exige que de mettre sous clé
| Requires naught but lockin’ in |
Tout ce qui a toujours existé
| Of everything that’s ever been |
Regarde cette femme
| Look at her |
Regarde cet homme
| Look at him |
(Oui, toi !)
| (Yeah, you!) |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
C’est de ça qu’on raisonne
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Merci !
| [FZ] Thank you! |